發(fā)表于:2017-09-16 上午 /閱讀:1120 /評論:3
題頭圖: 《倫敦德里小調》的樂(lè )譜(左上圖); 喬治·佩特里(右上圖); 《年輕人的夢(mèng)》的樂(lè )譜(左上圖); 布瑞恩?奧德利(右下圖)。 近日與六十多年前的一位中學(xué)校友在微信上討論一個(gè)有關(guān)材料性能的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯“Mechanical Property”的漢語(yǔ)譯名。這個(gè)譯名有兩個(gè):一個(gè)是“力學(xué)性能”;一個(gè)是“機械性能”。實(shí)際上“力學(xué)性能”嚴格的漢語(yǔ)解釋就是:材料在不同環(huán)境(溫度、介質(zhì)、濕度)下,承受各種外加載荷(拉伸、壓縮、彎曲、扭轉、沖擊、交變應力等)時(shí)所表現出的各種力學(xué)特征。然而在我國機械行業(yè)中,所謂“機械性能”在實(shí)踐中就是指金屬材料包括彈性、塑性、剛度、時(shí)效敏感性、強度、硬度、沖擊韌性、疲勞強度和斷裂韌性等常用性能指標的一個(gè)集合。因此在漢語(yǔ)中“Mechanical Property”就有了兩個(gè)內涵既有大“同”又有小“異”的譯名。于是,聯(lián)想到英語(yǔ)中確實(shí)是有許多詞匯在譯成漢語(yǔ)時(shí)會(huì )有一些不同的譯法。例如“Air”這個(gè)詞,通常譯為“空氣”、“空中”,但用在音樂(lè )術(shù)語(yǔ)中,它又可譯為“歌曲”、“曲調”、“小調”、“詠嘆調”等。例如,十九世紀德國著(zhù)名的小提琴家?jiàn)W古斯特·威廉密(August Wilhelmj,1845-1908)根據巴赫(Johann Sebastian Bach, 1685-1750)《D大調第三管弦樂(lè )組曲》第二樂(lè )章改編成的一首著(zhù)名的鋼琴伴奏的小提琴獨奏曲“Air on the G String”的漢語(yǔ)譯名就是《G弦上的詠嘆調》,絕不能譯成《G弦上的空氣》,不然就“貽笑大方”了。寫(xiě)到這里,不禁想起了2012年夏天中央電視臺在實(shí)況轉播倫敦奧運會(huì )開(kāi)幕式中就鬧出了的一個(gè)笑話(huà)。就在開(kāi)幕式開(kāi)始后大約5分鐘時(shí),CCTV的主持人在直播中說(shuō):“現在是北愛(ài)爾蘭兒童唱詩(shī)班演唱的《倫敦德里港的空氣》”。當時(shí)聽(tīng)了就不由得讓我忍俊不住。錯了嗎?屏幕上顯示曲名的英文是:《Londonderry Air》,其中“Londonderry”無(wú)疑是英國的一個(gè)地名“倫敦德里(港)”,沒(méi)錯。關(guān)鍵是“Air”,主持人將它譯成了“空氣”。譯錯了嗎?應當說(shuō)也沒(méi)錯。然而,將《Londonderry Air》這首曲名譯成了《倫敦德里港的空氣》那就鬧笑話(huà)了!這里的“Air”就絕不能譯成“空氣”,而應該譯成“小調”,也就是說(shuō),《Londonderry Air》這首曲名應該譯成《倫敦德里小調》。因為這首著(zhù)名的愛(ài)爾蘭民歌的譯名早已是約定俗成了。當然,也很難責怪這位CCTV的主持人,一是他可能從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)有這首名曲;二是電視臺的編輯或導播事先也沒(méi)有及時(shí)獲得這場(chǎng)開(kāi)幕式的詳細的“節目單”(當然,也可能已經(jīng)有了,但卻沒(méi)有人知道《Londonderry Air》這首曲名準確的譯名)。此事雖然已經(jīng)過(guò)去五年了,不過(guò)印象還是很深的。 既然已經(jīng)說(shuō)到了《倫敦德里小調》,不妨就來(lái)說(shuō)說(shuō)這首“Air”(也就是“小調”)。 倫敦德里,又名德里,它是愛(ài)爾蘭島北部臨海的一個(gè)小城。與英國的倫敦(London)或印度的德里(Delhi)沒(méi)有任何關(guān)系?!秱惗氐吕镄≌{》(Londonderry Air)又名《倫敦德里之歌》(The Song of Londonderry)。這首有著(zhù)很長(cháng)歷史的愛(ài)爾蘭民謠,自1855年公開(kāi)問(wèn)世以來(lái),就在愛(ài)爾蘭和整個(gè)英國廣為流傳,并很快漂洋過(guò)海傳遍世界,成為一首膾炙人口的名曲。當然,在我國它也是許多愛(ài)樂(lè )者非常熟悉的一首英國經(jīng)典歌曲,早在1961年音樂(lè )出版社出版的《外國名歌200首續編》中的第126首就收集了這首由竹漪譯配的歌曲,不過(guò)當時(shí)的曲名是《倫敦小調》。而1979年人民音樂(lè )出版社出版的《外國名歌第一集》中的第122首又收集由竹漪譯配的這首歌曲,但曲名已改為《倫敦德里小調》。同年上海譯文出版社出版的《外國名歌選(I)》中的第59首也收集了《倫敦德里小調》,歌詞由周楓和董翔曉譯配。 由于這首曲子的旋律抒情優(yōu)美,一百多年來(lái),為它而配的歌詞版本不計其數,比較有名的有阿爾弗萊德·格拉夫斯(Alfred Graves, 1846-1931)的《假如我是愛(ài)爾蘭的蘋(píng)果花》(Would I Were Erin's Apple Blossom)和《愛(ài)默爾的離去》(Emer's Farewell)等。不過(guò),最著(zhù)名的要數魏舍利的歌詞《丹尼小子》(Danny Boy)。1913年,英國律師兼詩(shī)人費德里克·魏舍利(Frederick Weatherly, 1848-1929)收到了他美國的親戚寄來(lái)的曲譜后,將1910年寫(xiě)的原來(lái)準備配別的曲子的歌詞《丹尼小子》用到了這首曲子中。后來(lái)魏舍利將這首歌曲送給了女歌唱家愛(ài)爾西·格里芬(Elsie Griffin, 1895-1989),1915年進(jìn)行了第一次錄音。從此這首使用歌詞《丹尼小子》的《倫敦德里小調》更受到人們的喜愛(ài)。當今,它不僅在組成英國的四個(gè)部分之一的北愛(ài)爾蘭邦的人們已經(jīng)在許多正式或非正式場(chǎng)合下把它作為準“邦歌”來(lái)演唱,而居住在美國和加拿大的北愛(ài)爾蘭人則早就將它當作自己的國歌了。 這首名曲也受到許多大作曲家的青睞,十九世紀后期英國大作曲家查爾斯·帕里(Charles Parry, 1848-1918)將它稱(chēng)作為“人間最美的旋律”;愛(ài)爾蘭作曲家查爾斯·斯坦福(Chares Stanford, 1852-1924)把它編入《D小調第一號愛(ài)爾蘭狂想曲》(Irish Rhapsody No.1 in D Minor, Op.78 ,1902)中;后來(lái),出生于澳大利亞的英國作曲家佩爾西·格蘭杰(Percy Grainger, 1882-1961)又將其改編成用不同樂(lè )器組合演奏的樂(lè )曲《德里郡的愛(ài)爾蘭曲調》(Irish Tune from County Derry)?,F今,人們能想到的樂(lè )器幾乎都有可演奏這首古老民謠的不同風(fēng)格的改編曲,其中以?shī)W地利小提琴家、作曲家克萊斯勒(Fritz Kreisler, 1875-1962)將其改編成的小提琴曲影響最大。 然而和許多其它著(zhù)名的愛(ài)爾蘭民歌如《夏日最后的玫瑰》(The Last Rose Of Summer )不同,這首民歌自被“發(fā)掘”出來(lái)后,盡管很快就廣為流傳,以致到膾炙人口,可從上世紀三十年代中期開(kāi)始,它的“被發(fā)現”,它的“起源”,它的真正的曲作者,甚至它版權的歸屬都不斷受到質(zhì)疑,成為了許多學(xué)者專(zhuān)門(mén)研究的課題。 直到上世紀九十年代,關(guān)于這首名曲的”被發(fā)現”一直是這樣說(shuō)的:19世紀中葉的一天,在倫敦德里郡利馬伐第鎮(Limavady)的一家航運事物所內,熱衷于收集流傳于民間的音樂(lè )和歌曲的珍尼·羅斯(Jane Ross, 1810-1879)被外面傳來(lái)的一首小提琴曲所吸引,出門(mén)一看,原來(lái)是一位民間盲人小提琴手杰米·馬克庫里(Jimmy McCurry , 1830 -1910)正在演奏這首民謠,在無(wú)比興奮之余,她迅速記錄下了這首《小調》。不久,她將整理后的曲譜交給了專(zhuān)門(mén)收集愛(ài)爾蘭音樂(lè )的朋友喬治·佩特里(George Petrie, 1790-1866),后者將它編入了1855年出版的《愛(ài)爾蘭古曲集》(The Ancient Music of Ireland)中的《佚名小調》(Anonymous Airs)一欄,后面注明:該曲由倫敦德里郡利馬伐第鎮的珍尼·羅斯提供。由于珍尼·羅斯沒(méi)有給這首《小調》定下曲名,所以在習慣上就叫它《倫敦德里小調》。然而,1934年,著(zhù)名的英國民歌收集家安妮·吉爾克里斯特(Anne Gilchrist, 1863-1954)經(jīng)過(guò)研究后宣稱(chēng)《倫敦德里小調》的韻律根本不是十七世紀愛(ài)爾蘭豎琴演奏家/作曲家們演奏民歌的韻律,而是十九世紀才有的韻律,她的主要根據是,古代愛(ài)爾蘭民歌的節拍都是3/4拍,而非《倫敦德里小調》那樣的4/4拍。因此,珍尼·羅斯交給喬治·佩特里的這首《小調》究竟是否真正來(lái)自于她所說(shuō)的倫敦德里的民間盲人小提琴手杰米·馬克庫里演奏的真實(shí)版本,實(shí)際上是沒(méi)有足夠證據的,這也就是說(shuō),對《倫敦德里小調》究竟是不是一首古代愛(ài)爾蘭的民歌都提出了質(zhì)疑。不過(guò),安妮·吉爾克里斯特并沒(méi)有找到《倫敦德里小調》真正的源頭。 直到1974年,研究愛(ài)爾蘭傳統音樂(lè )的權威胡夫·謝爾茲(Hugh Shields, 1929-2008)發(fā)現了一首被長(cháng)期遺忘的民歌,它的旋律與經(jīng)安妮·吉爾克里斯特將節拍從4/4拍更改為3/4拍后的《倫敦德里小調》十分相似。這首民歌叫《年輕人的夢(mèng)》(The Young Man's Dream),它被收藏在專(zhuān)門(mén)收集古代愛(ài)爾蘭民歌的愛(ài)爾蘭管風(fēng)琴家愛(ài)德華·彭廷(Edward Bunting , 1773-1843)一批手稿中。這批手稿也就是著(zhù)名的《彭廷手稿》(Bunting Manuscripts),是研究愛(ài)爾蘭古代民歌的重要文獻?!赌贻p人的夢(mèng)》正是1792年愛(ài)德華·彭廷根據當時(shí)住在離珍尼·羅斯居住的利馬伐第鎮不遠的瑪基利干(Magilligan)的著(zhù)名豎琴手丹尼斯·漢普森(Denis Hempson,1695-1807)在貝爾法斯特豎琴節(Belfast Harp Festival)演奏時(shí)記錄下來(lái)的,1796年彭廷發(fā)表了這首民歌。也就是說(shuō),這要比喬治·佩特里發(fā)表珍尼·羅斯提供的要早近六十年。丹尼斯·漢普森以112歲的高齡于1807年去世。 那么,《倫敦德里小調》是不是有曲作者呢?幾十年來(lái),幾乎所有的中外文獻都說(shuō)《倫敦德里小調》的曲作者是羅利·戴爾·歐卡漢(Rory Dall O’Cahan)。 11至17世紀倫敦德里地區是由一個(gè)叫歐卡漢(O’Cahan)的家族所管轄。隨著(zhù)1385年家族的首領(lǐng)庫依納加爾(Cooey-na-Gall)的死去,這個(gè)家族逐漸失去了作為北愛(ài)爾蘭領(lǐng)袖的地位。到了17世紀,傳說(shuō)這個(gè)已沒(méi)落的家族中一位在當時(shí)很有名的豎琴演奏家兼游吟詩(shī)人羅利·戴爾·歐卡漢曾在夢(mèng)中作了一首曲子來(lái)緬懷家族曾有的輝煌,痛挽家族如今的衰亡。傳說(shuō)這首曲子就是《倫敦德里小調》。所以,羅利·戴爾·歐卡漢也就被認為是這首曲子的原創(chuàng )者, 盡管如此,幾十年來(lái)樂(lè )界對此一直是有爭議的。因為有關(guān)羅利·戴爾·歐卡漢的傳說(shuō)一直帶有一種神話(huà)的色彩。而且,無(wú)論從歷史學(xué)還是從音樂(lè )學(xué)的角度出發(fā)也未能找到歐卡漢與《倫敦德里小調》有任何直接聯(lián)系的證據。加上17世紀在蘇格蘭也有一位很有名的豎琴演奏家叫羅利·戴爾·莫里森(Rory Dall Morison)。歐卡漢出生在十六世紀晚期,1650年前后去世;而莫里森出生在1656年前后,1714或1715年去世。兩個(gè)羅利·戴爾就更是為此增添了一層迷霧。后來(lái),人們在十八世紀蘇格蘭小提琴家丹尼爾·道(Daniel Dow, 1732-1783)1775年左右編輯的《小提琴演奏的古代蘇格蘭音樂(lè )集》(A Collection of Ancient Scots Music for the Violin)中有一份用蘇格蘭文寫(xiě)的名為《羅利妹妹的悲嘆》(Lament for Rory's Sister)小曲的手稿。1912年,創(chuàng )建愛(ài)爾蘭民歌協(xié)會(huì )并發(fā)現了著(zhù)名的《彭廷手稿》的夏洛特·??怂梗–harlotte Milligan Fox, 1864-1916)第一次將羅利·戴爾·歐卡漢說(shuō)成是《倫敦德里小調》這首曲子的原創(chuàng )者。她的依據是:《彭廷手稿》是彭廷親手記錄和收集的最后一批用古代蓋爾族(Gaelic)豎琴的樂(lè )手演奏的民間曲調,而其中也包括了《羅利妹妹的悲嘆》(Lament for Rory's Sister)。然而,她所做的“結論”,并沒(méi)有很強的說(shuō)服力,一些專(zhuān)家認為??怂共⒉皇且晃粐乐數难芯空?,這樣的做法也不“專(zhuān)業(yè)”。因為《羅利妹妹的悲嘆》與《倫敦德里小調》是兩首完全不同的曲子,她既沒(méi)有在樂(lè )曲的結構上也沒(méi)有在旋律的風(fēng)格提供什么依據來(lái)證明這兩首曲子與有什么聯(lián)系。何況Rory是愛(ài)爾蘭的一個(gè)很普通的名字,僅僅將《羅利妹妹的悲嘆》中的“羅利”和羅利·戴爾·歐卡漢聯(lián)系起來(lái),豈不有牽強附會(huì )之嫌。不過(guò),1941年,愛(ài)爾蘭作家、民歌收集家塞姆·亨利(Sam Henry, 1878-1952)在BBC的一檔節目中說(shuō),基于羅利·戴爾·歐卡漢確實(shí)是生活在倫敦德里地區的豎琴演奏家,所以可以“寬容一點(diǎn)”地認為《倫敦德里小調》就是歐卡漢創(chuàng )作的。盡管如此,這個(gè)“寬容一點(diǎn)”的結論,仍然被認為是“人為虛構出來(lái)的”。 2000年,一位研究了《倫敦德里小調》數十年的北愛(ài)爾蘭音樂(lè )學(xué)家布瑞恩?奧德利(Brian Audley)在進(jìn)行大量的文獻查詢(xún)和實(shí)地的查訪(fǎng)和調研的基礎上,從歷史學(xué)和音樂(lè )學(xué)的角度來(lái)探索和分析,從愛(ài)爾蘭傳統音樂(lè )的證據的收集和檢驗來(lái)在調整樂(lè )曲產(chǎn)生的年代和它的演變,最終在牛津大學(xué)出版社出版的《英國皇家音樂(lè )協(xié)會(huì )》的秋季季刊上發(fā)表了他題為《“倫敦德里小調”溯源》(The Provenance of the Londonderry Air)的具有權威性的數萬(wàn)字的研究報告。兩年后,他又以《倫敦德里小調:事實(shí)與虛構》(The Londonderry Air: Facts and Fiction)為題,在《檔案網(wǎng)》上深入淺出地為一般讀者闡明了這首名曲的“前世今生”和“來(lái)龍去脈”,回答了許多曾經(jīng)產(chǎn)生的疑問(wèn),指出了長(cháng)期以來(lái)被“虛構”的一些說(shuō)法,從而“去偽存真”、“去虛存實(shí)”。報告指出,《倫敦德里小調》的主部源之于《年輕人的夢(mèng)》中的一段副歌,隨著(zhù)時(shí)間的推移,這段副歌逐漸成為了樂(lè )曲的主體。因此,可以說(shuō),胡夫·謝爾茲在《彭廷手稿》中發(fā)現的《年輕人的夢(mèng)》才是《倫敦德里小調》的真正“源頭”。那么《年輕人的夢(mèng)》的曲作者究竟是誰(shuí)呢?布瑞恩?奧德利只是說(shuō):“音樂(lè )是非常古老的,堅信它是經(jīng)歷了長(cháng)期的“錘煉”而逐步演變而形成的?!贝送?,布瑞恩?奧德利還發(fā)現了為這首曲子所配的歌詞源自愛(ài)德華·費茨西蒙(Edward Fitzsimmons)所寫(xiě)的發(fā)表在1814年的一首詩(shī):《哦,主啊,我懺悔!》(Oh Shrive Me Father)。 那么,《倫敦德里小調》是不是要改換曲名為《年輕人的夢(mèng)》或者將它從4/4拍改回3/4拍呢?我想,這當然沒(méi)有必要了,因為自1855年以來(lái),隨著(zhù)它的廣為流傳,曲名早已約定俗成。而它4/4拍的節拍也早已被“固化”為既定的節拍而被大家接受了。 布瑞恩?奧德利說(shuō):“國際知名的《倫敦德里小調》承載著(zhù)愛(ài)爾蘭的文化符號的地位?!彼砸M(jìn)行研究并寫(xiě)報告和文章的原因之一“是希望糾正許多與《倫敦德里小調》有關(guān)的不準確和有誤導性的、但卻在有關(guān)出版物和網(wǎng)上不斷重復的而幾乎成為神話(huà)的陳述?!蔽蚁?,我花了一點(diǎn)時(shí)間,寫(xiě)了上面這點(diǎn)文字如果也能“糾正”一下至少目前在中國的許多出版物(包括一些專(zhuān)業(yè)出版物)和網(wǎng)上仍在流傳的關(guān)于《倫敦德里小調》或《丹尼小子》的已經(jīng)過(guò)了時(shí)的介紹和闡述,那就阿彌陀佛了! “我會(huì )在平靜中安息,直到你來(lái)到我身邊?!毙形闹链?,耳邊似乎又響起了2012年倫敦奧運會(huì )開(kāi)幕式演出的第一章《綠色與歡愉》中,北愛(ài)爾蘭兒童唱詩(shī)班演唱的使用歌詞《丹尼小子》的《倫敦德里小調》中的最后這一句歌詞。這是夏日將盡時(shí)仿佛從綠色原野上傳來(lái)的柔緩而伴著(zhù)清新純凈的流動(dòng)的音符,它又一次輕輕撩起我對一生那些美好時(shí)刻的回憶,而那凄婉如訴的風(fēng)笛聲,又讓我想起那些不堪回首的往事和世態(tài)的炎涼。這也許就是這首《倫敦德里小調》此時(shí)此刻給我的感受了。 打開(kāi)以下網(wǎng)頁(yè)就可以聆聽(tīng)《倫敦德里小調》/《丹尼小子》的各種演唱演奏版本: 曼托凡尼樂(lè )團演奏: http://www.kuwo.cn/yinyue/7241532?catalog=yueku2016 北京天使合唱團演唱: http://www.23356.com/ting/190453.htm 各種版本的合集(其中有這首歌曲各種歌詞的英文原文和不同的中文譯文): http://www.360doc.com/content/13/0201/21/8877125_263656329.shtml